La notița din seara asta m-a inspirat o discuție pe care am avut-o
acum câteva zile cu Gustavo - omul care m-a învățat limba română.
Adică cel vinovat că acum vă scriu toate astea. În afara de această
vină el a făcut mai multe lucruri bune: a scris cărți, a tradus o
grămadă de texte, a învățat o sută sau două de limbi străine și a fost
prin aproape toate țarile din lume. De fapt, tot timpul când bem cu
el, discutăm numai chestii globale fără să dăm atenție celor mărunte.
Atunci discutasem planurile mele generale pentru viață. Fiind încă la
facultate în anul întâi, am hotarât că, pentru a cunoaște lumea mai
bine, ca să adun experiență de toate genurile și să măresc numărul
limbilor străine în care să mă pot exprima, voi încerca să vizitez cât
mai multe regiuni, țări și continente. Bine, cu ultima n-are cum să
iasă mai mult decât 5. Până acum sunt convins că, nu poți întelege
felul de a gândi și de a trăi al oamenilor dintr-o țară vizitand-o ca
un turist și de aceea, este nevoie să stai acolo ceva timp. Deci,
discutand-o cu Gustavo, fiind un mare lingvist, el a adăugat că, n-ai
să întelegi mentalitatea și obiceiurile unui popor bine fără să-i
înveți limba (mai adaug - nici fără gagici nu prea iese ;). După prima
mea experiență aici în România, constat că este adevărat.
De pe altă parte, cu cât mai mari succese faci învățând o limbă cu
atât mai mult te apropii de cultura respectivă. Să spun, poate, mai
poetic, dar farmecul ei și mentalitatea oamenilor îți rămân în inimă.
Această capacitate o observ foarte bine acum și în cazul meu. Apropo,
faptul care mă încântă într-adevăr este că, după părerea celor care au
învățat rusa, inclusiv și pe Gustavo, materna mea limbă cauză cea mai
mare "adicție" față de altele.
În urma discuției mi-a venit ideea să scriu ceva ca să pun punctele
deasupra tuturor "i" la acest capitol fascinant al limbilor. În ciuda
anotimpului rece când îți vine să intri în hibernare și a problemelor
cu slujba, din cauza cărora se poate întâmpla chiar și să plec din
țară curând, totuși am hotarât să mă distrez puțin cu ajutorul
scrierii acestei notițe.
După aproape un an și jumătate care a trecut după ce am ajuns în
România fără să știu la început nimic nici despre țară, nici cum este
limba nu știam, acum încerc să-mi dau seama ce îmi place la română, ce
anume găsesc uimitor și așa de deosebit la ea. Trebuie să menționez
că, sistemul meu de a judeca limba poate diferi de cel obișnuit. De
exemplu, nu accept în nici un fel toate prostiile acestea cu felul de a
suna al unor limbi. Pur și simplu, mi se par stupide. Cică, germana și
rusa sunt urâte pentru că sună "straniu", iar franceza cu italiana sunt
frumoase de tot fiind melodice. Așa poate gândi cineva destul de
mediocru - cel care ascultă limbi ca niște melodii de la MTV, fără a
avea scopul de a le înțelege, evident.
Dar voi începe povestea cu citatul. Este vorba despre un mit difuzat.
Într-o zi un vizitator a lăsat un comentariu pe sit pentru notița the united states.. of europa de est În
care se discutase vizita celui mai deștept tip din lume, a lui
George W. Bush în România precum și influența culturii americane:
|
Revenind la NATO, sunt de acord cu faptul ca importanta acestui
eveniment este exagerata, la fel cum si atitudinea guvernului
(premergatoare aderarii) nu a fost intotdeauna cea mai 'independenta' cu
putinta, dar asta este un lucru pe care il realizeaza cu totii. Se poate
face misto pe tema asta, un ziarist roman intreba in gluma de ce nu
declara romania razboi irakului, daca tot suntem pusi pe 'impresionat'
americanii. Parerea mea insa este ca aceste dovezi de 'fidelitate' pe
care le da Romania (reprezentata desigur de guvern/presidentie) sunt in
ultima instanta necesare (desi eu nu le inghit), necesare pentru ca
exista o singura directie in care se poate parasi acea inertie specifica
statelor fost comuniste. Nu cred ca e vorba de infratire si de adulare a
spiritului american (or sa fie peste tot cretini gata sa sarbatoreasca
thanks giving day sau halloween, dar e nesemnificativ), as zice ca desi
la televizor vor fi prezentate fete zambitoare fluturand steagurile,
romanii isi pastreaza identitatea destul de bine. Eu as spune sa nu iti
faci griji...daca romanii au reusit timp de mai bine de o mie de ani sa
isi formeze si pastreze o limba, in ciuda faptului ca erau practic
inconjurati de popoare slave, si deseori vizitati de turci, tatari, etc,
vor reusi sa treaca de aceasta noua influenta.
|
Mai întâi, mi-a plăcut ideea că, imediat după ce scrii ceva despre
politică, lumea începe să comenteze lăsând comentarii mari. Da, e
interesantă observația :) Ceea ce mi-a sărit în ochi din nou, este
declarația aceea cu înconjurarea slavilor. Ca în banc, "mă înconjurau
oameni buni și prietenoși, micșorându-și încet cercul". Răspunsul meu
avea mesaj, care-mi reprezintă efectiv concluzia la care am ajuns după
ce am am cunoscut limba, cultura și oamenii de aici. Fiți atenți,
urmează chestia de la care am pornit, adică ce anume îmi place la
română.
Prima impresie pe care o face limba unui străin venit de la partea
noastră a lumii, primitiv spunând: ca să vorbești românește, trebuie
să știi unde anume să pui un cuvânt englez (francez?) și unde cel rus.
Nu fiind deloc lingvist (toată educația mea la capitolul limbilor
constă într-o singură diplomă de la cursuri de engleză), dar mi se
pare foarte interesant să fac observații de acest gen. Dar, însă
zilele noastre, pe cât văd eu, această parere nu este "la modă, vreau
să vă comunic că, româna are un loc la mijloc între grupul latin și
cel slav. La fel este situația și la cultură. Atunci când am văzut de
prima dată dansurile populare, tot mi-am amintit de tradițiile slave,
pentru că într-adevăr nu semăna cu flamenco, de exemplu, ceea ce am
văzut :) Nu mi s-ar fi părut atât de interesant să cunosc România dacă
reprezenta numai încă o cultură latină și nu avea această capacitate
unică.
Gândindu-mă mai departe, am găsit înc-o dovadă că, limba română are
mai multe elemente slave decât un român mediu modern își închipuie. Se
crede că, numai o parte din vocabular seamănă datorită influenței sau
nu știu ce. Uitați-vă la încă una dintre observațiile mele amatoare.
Aducându-mi aminte de vremurile când studiam engleza, țin minte o
regulă care mi se parea cumva ciudată atunci. Se cheamă "sequence of
tenses" și prevede necesitatea de a schimba timpul verbelor În funcție
de timpul întregii vorbe. Adică se spune "cineva mi-a spus că facea
ceva", chiar dacă persoana aceea a spus "fac ceva" și nu "faceam
ceva". Chestiunea este că, în ciuda faptului că, toate limbile latine o
au, la fel și cele germane, în română lipsește. Presupunând că,
limba reflectă modul de a gândi al oamenilor care o vobesc, constatez
asemănarea priceputului timpului la slavi și la români. La rândul său,
timpul, fiind o mare parte din viață, putem bănui că, și priceputul
nostru al vieții tot seamănă.
Prin gânduri de genul ăsta am ajuns și eu să fiu un mare fan al
limbii. Și ca orice fan, mă supăr când mi se influențează ceea ce-mi
place așa cum este în starea sa actuală. Discutând-o prin e-mail cu un
prieten bun de al meu din București, Andrei, pe care l-am inspirat
să-și amintească studiile școlare ale limbii ruse, am atins alta
chestie interesantă. De data asta, este legea lui Pruteanu (Zacusca)
despre care Andrei a glumit că, îi se pare nostim că, la un moment dat
numai eu o respect prin dublarea tuturor informațiilor de pe sit în
românește. Am spus că-mi place ideea legii de a încerca să găsești mai
întâi un cuvânt potrivit în limba ta și, dacă nu reușești, îl adopți
pe cel străin. Iar Andrei m-a contrazis:
Am mai citit inca o data, am inteles mai mult, si vreau sa-ti spun ca nu
sint de acord cu parerea ta. Este natural sa apara termeni noi in limba
romana, ca si in rusa, luati din alte limbi. Este procesul normal de
evolutie a unei limbi. Nu poti sa-l opresti impunind anumite reguli. S-a
facut mult misto pe tema legii, primii care nu au fost de acord au fost
chiar lingvistii. Prima intrebare pe care o pune oricine este: cum voi
spune "mananc un caine fierbinte" ?? in loc de "hot-dog". suna ca dracu
in romana... traducerea lui Pruteanu: "un fel de chifla cu un fel de
carnat":))... cine o sa zica asa ceva in loc de "hot-dog" ?? Daca ar fi
existat acum 1000 de ani un Pruteanu, acum limba romana n-ar fi avut
cuvinte slave...
Uite cum s-a intimplat in Moldova: in limba romana de acum sute de ani
erau multe cuvinte, majoritatea slave, care au disparut din romana in
ultimele 200 de ani, sub puternica influenta franceza (cam 1/5 din
cuvintele romanesti latine sint luate din franceza !). In romana vorbita
in Moldova, (vorbesc de Moldova de peste Prut, R. Moldova de azi), care
era sub rusi de la 1812, influenta franceza n-a existat. Si acum
moldoveneasca, desi poate fi inteleasa fara probleme de romani, suna
caraghios, fiind plina de cuvinte arhaice, care nu se mai folosesc in
romana. Pe de alta ..
|
Dacă în primul paragraf se mai poate discuta, în al doilea, te-ai
prins, Andrei! Și acum trecem la demistificarea altui mit difuzat,
cică, limba moldovenească s-a conservat acum 200 de ani. Am fost de
câteva ori în aceea țară, și pot spune sigur că nu este adevărat ceea
ce-mi spune amicul. Apropo, am descris toate călătoriile pe sit, dar
deoarece sunt mari, le-am lăsat așa cum au fost scrise, adică numai în
rusă. Nu m-am chinuit să le traduc nici în engleză. Andrei, apropo, le
poate citi, căci se descurcă în rusește și mai bine decât i se pare.
Prima descriere este cea mai
interesantă, am încercat să notez fiecare impresie pe care am avut-o
pe drum și după ce am ajuns acolo. Însă, n-am dat mare importanță
temei lingvistice. A fost o pomeneală, dar destul de mică.
Prima dată am fost surprins de felul de a vorbi românește din
Republica accea. Am auzit înjuraturile rusești "băgate" în româna, dar
nu numai. Frazele auzite: "A cui e coleasca?", "Ai grijă. Nalogavaia
pe drum". Oare sunt din limba română de acu' 200 de ani? Nu cred. Vă
traduc se înseamnă aceste fraze. "Coleasca" este carucior de copii în
rusa modernă, iar poliția fiscală se cheamă, tot în rusa, "nalogovaya"
(aici dau transcripția obișnuită). Spunând cinstit habar nu am ce
cautau pe drum fiscaliștii și de ce șoferul nostru trebuia să se
ferească de ei :) Bineînțeles, la nivel oficial totul se scrie în
română obișnuită, pe care o poate înțelege orice român. Pot fi
folosite puțin mai multe cuvinte vechi, cum ar fi "pricina" (din
coincidență, la fel se spune și în rusă, apropo :), dar cantitatea lor
nu este semnificativă. Însă limba în care vorbesc oamenii acolo
reprezintă un amestec din jumătate rusă, jumătate română, și nimic
altceva.
Așadar, atunci când este vorba de un proces de conservare și de mersul
înainte al limbii, nu trebuie să te înșeli crezând că s-a conservat
ceva :) Totul se dezvoltă, totul progresează și nimic nu stă pe loc.
Cu nota aceasta optimistă închei aici dorindu-vă un week-end plăcut cu
discuțiile pe teme globale cu un pahar de vin bun românesc, exact cum
petrec aceste zile si eu.